PHILIP LARKIN Antología poética Edición de Damià Alou Cátedra, Madrid, 2016 |
Hace
poco más de un año que apareció la poesía reunida de Philip Larkin en una
lujosa edición en Lumen. Parecía que ahí estaba todo Larkin en castellano,
definitivamente, por lo que no esperábamos sorpresas. Sin embargo, echando la
ojeada rutinaria en Librería Popular, me encuentro con una nueva antología
firmada por Damià Alou, el mismo editor y co-traductor de la antología de Lumen.
En el prólogo, completo y a la vez accesible, el editor aclara que esta nueva selección
es temática. Selecciona poemas de Larkin y los agrupa en once apartados, dos de
los cuales son el propio poeta como personaje y su concepto de la poesía. Aunque
Larkin debe ser el poeta inglés reciente más vertido al castellano, y más después
de estas dos antologías casi seguidas, es interesante fijar su concepción de la
escritura en unas cuantas citas: «La poesía es emocional en su naturaleza, y
teatral en su funcionamiento, una hábil recreación de la emoción en la gente»,
resume Larkin. Y en otro momento añade: «Hace años llegué a la conclusión de
que escribir un poema es construir un mecanismo verbal que preserve una
experiencia de manera indefinida al reproducirla en todo aquel que leyera el
poema». Su inmersión total en las cosas cotidianas, su coherencia, la mezcla de
oralidad y de estructura muy trabajada quedan bien definidas. El libro se lee
con un dedo en el prólogo y el otro en la segunda parte, compuesta por esos
poemas escogidos que van ilustrando lo que el editor nos describe. Alou anuncia
también que esta edición introduce veinte poemas hasta la fecha inéditos en
castellano, un añadido sobre la de Lumen, donde solo aparecían seis no
incluidos en ningún libro. Sin embargo, observamos que varios de los que Alou clasifica
como inéditos, entre ellos «Lo que hacemos cada día», «Prolongada infancia» o
«Amor de nuevo» ya fueron incluidos por Valentín Carcelén en Philip Larkin Poemas sueltos (1995). Con
la ventaja de que además aparecían acompañados del original, lo que se echa en
falta en la edición de Alou, sobre todo para poder cotejar las piezas donde ha
intentado reproducir la rima en la versión al castellano, a veces muy forzada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Puedes expresar tu opinión sobre este artículo